Kategorie: 1933

  • Leo Trotzki: Brief an Pierre Frank

    [18. August 1933, eigene Übersetzung des französischen Textes, verglichen mit der englischen Übersetzung, „Um mit Verleumdungen und Unterstellungen Schluss zu machen“, „Über den Umgang mit Verleumdungen und Unterstellungen“] Lieber Genosse Frank! Der die Finanzfrage betreffende Resolutionsentwurf erscheint mir nicht klar und kategorisch genug. Die Resolution sollte so gestaltet sein, dass sie im Bedarfsfall auch ohne…

  • Léon Trotsky : Lettre à Pierre Frank

    [18 août 1933. Source : Léon Trotsky, Œuvres 2, Juillet 1933 – Octobre 1933. Institut Léon Trotsky, Paris 1978, pp. 90-91, titre : « Pour mettre fin aux calomnies et aux insinuations », voir des annotations là-bas] Cher Camarade Frank, Le projet de résolution concernant la question financière ne me paraît pas assez net et catégorique. La résolution…

  • Leo Trotzki: Auf dem Weg nach Frankreich

    [11. August 1933, Seiten aus einem Tagebuch, eigene Übersetzung des französischen Textes] Im Februar 1929 kamen meine Frau und ich in der Türkei an. Am 17. Juli 1933 verließen wir die Türkei in Richtung Frankreich. Die Zeitungen schrieben, dass mir das französische Visum aufgrund eines Appells … der sowjetischen Regierung erteilt worden sei! Es wäre…

  • Leo Trotzki: Brief an Pierre Naville

    [31. Juli 1933, eigene Übersetzung des französischen Textes, verglichen mit der englischen Übersetzung, „Eine entscheidende Wendung ist notwendig und dringend“] 31. Juli 1933 Werter Genosse Naville! Ich habe mit größtem Interesse begonnen, Ihr wichtiges Werk (Thesenentwurf) zu lesen. Da Raymond in einigen Stunden abreist und wir noch mit ihm und einigen anderen diskutieren müssen, werde…

  • Leo Trotzki: Brief an August Mougeot

    [31. Juli 1933, eigene Übersetzung des französischen Textes, verglichen mit der englischen Übersetzung, „Brief an einen revolutionären französischen Arbeiter“ bzw. „Der Zynismus von Barbusse“] Werter Genosse Mougeot: Ich habe soeben meine Post aus Konstantinopel, Marseille usw. erhalten und finde in diesem Bündel Ihren sehr liebenswürdigen Brief und Ihre Korrespondenz mit Barbusse. Wirklich, man hat in…

  • Leo Trotzki: Brief an Erwin Ackerknecht

    [30. Juli 1933, eigene Rückübersetzung der englischen Übersetzung, „Hauptamtliche Mitarbeiter“] Lieber Genosse E. B.: Es ist mir ein Anliegen, ein Missverständnis über das IS und seine hauptamtlichen Mitarbeiter aufzuklären. Ich muss den Genossen Jan [Frankel] falsch verstanden haben, denn ich war mir sicher, dass sein Vorschlag bezüglich Ihrer Kandidatur als ständiger Sekretär ein Vorschlag war,…

  • Leo Trotzki: Eine notwendige Klarstellung

    [26. Juli 1933, eigene Übersetzung des französischen Textes, verglichen mit der englischen Übersetzung] „L’Humanité“ spricht von Trotzkis Reise mit „seinem Gefolge“ aus Sekretären, Schreibkräften1 usw. Es versteht sich von selbst, dass die stalinistischen Redakteure in Bezug auf dieses so genannte „Gefolge“ mit Beleidigungen nicht sparen. Ich finde es notwendig, es klarzustellen. Ich wurde auf dem…

  • Léon Trotsky : Une mise au point nécessaire : un démenti à L’Humanité

    [26 juillet 1933, Source Léon Trotsky, Œuvres 2, Juillet 1933 – Octobre 1933. Institut Léon Trotsky, Paris 1978, pp. 46-47, voir des annotations là-bas] L’Humanité parle du voyage de Trotsky avec « son escorte » de secrétaires, dactylos, etc.. Que la rédaction stalinienne n’épargne aucune injure à cette soi-disant escorte, cela va de soi. Je…

  • Leo Trotzki: Fontamara

    [19. Juli 1933, erschienen in Information, Zürich, September 1933, Nachdruck in Europäische Ideen, Heft 9, 1975, S. 16] Ein bemerkenswertes Buch! Von der ersten bis zur letzten Zeile richtet es sich gegen das faschistische Regime in Italien, gegen dessen Lügen, gegen dessen Gewaltakte und Gräuel Fontamara ist nicht nur ein Buch leidenschaftlicher politischer Anklage, denn…

  • Leo Trotzki: Brief an Henri Molinier

    [7. Juli 1933, eigene Übersetzung des französischen Textes, verglichen mit der englischen Übersetzung, „Durch den Aufenthalt in Frankreich aufgeworfene Probleme“, „Südfrankreich und Korsika“] Lieber Genosse Henri Molinier1, ich habe Ihre beiden Telegramme und das Telegramm von Parijanine erhalten. Ihr letzteres gibt nähere Angaben: provisorischer Aufenthalt im Süden2, definitiver Aufenthalt auf Korsika. Diese wichtigen Erfolge, wie…