Leo Trotzki: Eine notwendige Klarstellung

[26. Juli 1933, eigene Übersetzung des französischen Textes, verglichen mit der englischen Übersetzung]

„L’Humanité“ spricht von Trotzkis Reise mit „seinem Gefolge“ aus Sekretären, Schreibkräften1 usw. Es versteht sich von selbst, dass die stalinistischen Redakteure in Bezug auf dieses so genannte „Gefolge“ mit Beleidigungen nicht sparen.

Ich finde es notwendig, es klarzustellen.

Ich wurde auf dem Weg von jungen Genossen begleitet, die zu verschiedenen Zeiten auf eigene Initiative nach Prinkipo kamen und mir bei meiner Arbeit halfen, nicht als „angestellte Sekretäre“, sondern als Freunde, die unter dem gleichen Banner vereint waren.

Das Gleiche kann für die Genossen gesagt werden, die mir bei meiner Ankunft begegneten und mir halfen, mich in Frankreich niederzulassen.

Ich fürchte nicht, dass sie selbst von niederen und unwirksamen Beleidigungen getroffen sein könnten, die von den bürokratischen Höhen ausgehen, wo alles auf Karriereerwägungen beruht und wo die revolutionäre Solidarität völlig in Vergessenheit geraten ist, falls sie jemals verstanden wurde.

1 In der englischen Übersetzung: „Stenografen“


Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert