Schlagwort: Brief
-
Leo Trotzki: Brief an Jan Frankel
[15 Januar 1933, eigene Rückübersetzung der englischen Übersetzung, „Die Internationale Vorkonferenz“] Lieber Jan: 1. Ich lege Ihnen den Entwurf der Resolutionen für die Vorkonferenz bei. Die Übersetzung ins Französische geht zügig voran. Es besteht Grund zu der Annahme, dass der französische Text morgen oder spätestens übermorgen in mehreren Exemplaren nach Paris geschickt wird. Bleibt noch…
-
Leo Trotzki: Brief an das Internationale Sekretariat und an alle Sektionen
[4. Januar 1933, eigene Übersetzung der englischen Übersetzung, „The Mistake of the International Secretariat“, „Der Irrtum des Internationalen Sekretariats“] An das Internationale Sekretariat und an alle Sektionen der Internationalen Linken Opposition (Bolschewiki-Leninisten) Werte Genossen, durch eine zufällige und unglückliche Verkettung von Umständen bin ich erst heute, am 4. Januar, in den Besitz des Protokolls des…
-
Leo Trotzki: Ein Brief an Prometeo
[Veröffentlicht am 1. Januar 1933, eigene Übersetzung der englischen Übersetzung] Sie kennen meine Meinung zur Frage der Beziehungen zwischen Ihrer Gruppe und der Internationalen Linken Opposition. Die Ereignisse haben gezeigt, dass eine Einheit zwischen uns nichts anderes als ein Fehler von uns beiden wäre. Durch die Logik der Ereignisse ist sie zu einer reinen Fiktion…
-
Leo Trotzki: Brief an Emil Ludwig
[17. Dezember 1932, eigene Rückübersetzung der französischen Übersetzung] Prinkipo, den 17. Dezember 1932 Sehr geehrter Herr Ludwig! Es liegt an meiner Reise, dass ich Ihren freundlichen Brief so spät beantwortet habe: Ihr Brief musste mir folgen, und die demokratische Polizei hat mich schneller aus allen Ländern herausgebracht, als die Post Briefe befördern kann. Den Auszug…
-
Leo Trotzki: Brief an F. Belleville
[18. Dezember 1932, eigene Übersetzung des französischen Textes] Büyükada, 18. Dezember 1932 Werter Genosse Belleville! Eine Reise von hier aus wäre viel schwieriger als von Kopenhagen aus. Grundsätzlich bin ich aber bereit, auf Einladung der Studenten in die Schweiz zu reisen. Ihr Brief ist vom 5. Dezember datiert. Seitdem habe ich in dieser Angelegenheit keine…
-
Leo Trotzki: Brief an Arne Swabeck
[29. März 1934, eigene Übersetzung des englischen Textes in Writings of Leon Trotsky, Bd. 6, 1933-1934, dort unter dem Titel: „The proposed fusion in the United States“, „Die vorgeschlagene Fusion in den Vereinigten Staaten“, verglichen mit der französischen Übersetzung in Œuvres 3, November 1933 – April 1934, „Encore sur le projet de fusion aux États-Unis“,…
-
Leo Trotzki: Brief an das IS
[20. März 1934, eigene Übersetzung des französischen Textes in Œuvres 3, November 1933 – April 1934, dort unter dem Titel: „Sur la fusion projetée aux États-Unis“, „Über die geplante Fusion in den USA“, verglichen mit der englischen Übersetzung in Writings of Leon Trotsky, Bd. 14, dort unter den Titel „The proposal to fuse the CLA…
-
Leo Trotzki: Brief an das Internationale Sekretariat
[21. Februar 1934, eigene Übersetzung der französischen Fassung in Œuvres 3, November 1933 – April 1934, unter dem Titel: „Le véritable sens de la déclaration de Rakovsky“ „Der wahre Sinn von Rakowskis Erklärung“, verglichen mit der auf Trotzkis Brief beruhenden Stellungnahme des Internationalen Sekretariats, veröffentlicht in der englischen Übersetzung im US-„Militant“]. Werte Genossen! Das Telegramm…
-
Leo Trotzki: Brief an Maurice Parijanine
[20. Februar 1934, eigene Übersetzung des französischen Textes in Œuvres 3, November 1933 – April 1934, unter dem Titel: „La responsabilité d’un traducteur“, „Die Verantwortung eines Übersetzers“, verglichen mit der englischen Übersetzung unter dem Titel „The responsibility of translators“, Die Verantwortung von Übersetzern] Werter Genosse Parijanine! Meine Arbeit über Lenin ist noch nicht herausgekommen und…
-
Leo Trotzki: Brief an Henk Sneevliet
[17. März 1934, eigene Übersetzung des französischen Textes in Œuvres 3, November 1933 – April 1934. dort unter dem Titel: „Quelques reproches au RSP“, „Vorwürfe an die RSP“, verglichen mit der englischen Übersetzung, unter dem Titel „Reproaching the Dutch Section“, „Vorwürfe an die niederländische Sektion“]. Lieber Freund, 1. Anbei sende ich dir einen heftigen Artikel…