[20. Februar 1934, eigene Übersetzung des französischen Textes in Œuvres 3, November 1933 – April 1934, unter dem Titel: „La responsabilité d’un traducteur“, „Die Verantwortung eines Übersetzers“, verglichen mit der englischen Übersetzung unter dem Titel „The responsibility of translators“, Die Verantwortung von Übersetzern]
Werter Genosse Parijanine!
Meine Arbeit über Lenin ist noch nicht herausgekommen und wird auch nicht so bald aus der Vorbereitungsphase herauskommen. Ich werde kaum vor Juli die ersten Kapitel zur Übersetzung freigeben können.
In keinem Fall bin ich der Ansicht, dass eine von Ihnen angefertigte Bunin-Übersetzung Sie politisch kompromittieren könnte. Es handelt sich um künstlerische und nicht um politische Literatur, und außerdem ist ein Übersetzer, kurz gesagt, überhaupt nicht für den Inhalt des von ihm übersetzten Werkes verantwortlich, sonst müsste man Lenin für die opportunistischen Tendenzen der Webbs verantwortlich machen.
Ich danke Ihnen für die Zusendung von Les Humbles.
1Mit aufrichtigen Genossen-Grüßen,
Ihr L. Trotzki
1Der Schluss fehlt in der französischen Veröffentlichung
Schreibe einen Kommentar