[18. August 1933, eigene Übersetzung des französischen Textes, verglichen mit der englischen Übersetzung, „Um mit Verleumdungen und Unterstellungen Schluss zu machen“, „Über den Umgang mit Verleumdungen und Unterstellungen“]
Lieber Genosse Frank!
Der die Finanzfrage betreffende Resolutionsentwurf erscheint mir nicht klar und kategorisch genug. Die Resolution sollte so gestaltet sein, dass sie im Bedarfsfall auch ohne Kommentar in der Presse veröffentlicht werden kann. Deshalb wäre es besser, sie in zwei Teile zu unterteilen, einen, der sich auf die Beiträge der Sektionen bezieht, und einen, der den Fall M(olinier) betrifft. In diesem zweiten Teil sollte zunächst die Entscheidung des EK der Französischen Liga bezüglich M. zur Kenntnis genommen werden (mit einem kurzen, exakten Zitat über die Notwendigkeit für ihn, das Geschäft aufzugeben und sich ganz der Politik zu widmen). Das Plenum sollte diese Resolution bestätigen, da sie ganz im Interesse unserer Organisation ist, d.h. die vernünftigste Verwendung der Kräfte1 des Genossen M. Folglich würde das Plenum M. von allen finanziellen Verpflichtungen entbinden, die ihm auferlegt worden waren. Am wichtigsten ist der Teil, der sich auf die Kontrollkommission bezieht. Von der „kürzesten Frist“ zu sprechen, ist nach endlosen Verzögerungen absolut untragbar. Es gibt nur zwei Möglichkeiten: entweder die Kontrollkommission muss ihren Bericht während der Sitzung des Plenums vorlegen; [oder] wenn sie nicht in der Lage ist, dies zu tun, muss sie wegen mangelnder Energie in einer Frage verurteilt werden, in der es darum geht, die Verleumdungen der Feinde der Liga abzuwehren. Wenn das Plenum selbst über den Inhalt der Frage entscheiden könnte, und ich glaube, das wäre für das Plenum kaum schwierig, müsste es selbst in dieser rein politischen Angelegenheit die Rolle einer Kontrollkommission spielen und entscheiden: dass R. Molinier sich nur im Interesse der Organisation mit dem Geschäft befasst hat und dass das Plenum mit Empörung alle Verleumdungen und Unterstellungen zurückweist, deren Urheber es nie gewagt haben, offen aufzutreten und ihre Anschuldigungen vor einer zuständigen Institution vorzutragen.
2Ihr
L. Trotzki
1 In der englischen Übersetzung: „Energien“
2 Der Schluss fehlt in der französischen Wiedergabe und ist nach der englischen Übersetzung ergänzt
Schreibe einen Kommentar